近年、機械翻訳は盛んに行われています。無数のオンラインツールやアプリは、新しい言語を自分で学習するといった困難なプロセスの代替手段として役立ちます。
数か月前、マイクロソフトは「歴史的なマイルストーン」を主張した 人工知能(AI)を活用することができました。 中国語から英語に翻訳する際の人間のパフォーマンスレベルに合わせることができます。 Googleは中立的な機械翻訳ベースの(NMT)翻訳スマートをオフラインにしました。 AndroidとiOSのGoogle翻訳ユーザー 現在、59の言語で高品質の翻訳にアクセスできるようになりました サンズ インターネット。
しかし、機械翻訳ツールが得意であるほど、多くの要因が共謀して、機械翻訳だけでは悪い動きに頼ることはありません。 あまり技術的な主題、珍しい言語のペアリング、および厄介なソースマテリアルフォーマットは、企業やミッションクリティカルな翻訳ニーズを持つ人が、コンピュータ支援翻訳(CAT)アプローチでよりよくサービスされることを意味する要素の1つです。
スマートCAT
翻訳作業の多くの段階では、文書の管理、翻訳の準備が整えられた形式のテキストの準備、そしてもちろん翻訳と校正の手がかりなど、人間は手助けをしなければならないかもしれません。 企業はしばしば、以前に翻訳された個々の単語、フレーズ、パラグラフなど、大きなテキストセグメントを持つことになります。そのため、翻訳メモリデータベースは翻訳作業の多くを省略して翻訳者だけが必要とします 新しいテキストを作成する もちろん、このデータベースは時間の経過とともに改善され、拡張されます。特定のシステムを使用するほど、将来の自動化された翻訳が可能になります。
あるいは、会社は完全に機械翻訳された文書に完全に満足しているかもしれませんし、人間に機械の誤りを訂正して訂正するために払っても構わないかもしれません。
ほとんどの翻訳エージェンシーは、クライアントが望むものに応じて、プロセス、品質、価格を最適化するために、人間とマシンをプールするような設定に従います。 しかし、人間、機械、プロセスのすべての要素を巨大なポットに投げ込むと、混乱のレシピになります。そのため、多くの翻訳企業が、翻訳プロセスに携わる全員をつなぐ集中プラットフォームを使用しています。
それらの1つは Smartcat は、翻訳ワークフローを自動化するSaaS(Software-as-a-Service)企業です。 Smartcatは、人気のある文書管理ツールやテキスト認識ツールを開発しているロシアの会社Abbyyによって実際に開発されました。 独立した存在として紡ぎ出された 2016年に
今週、スマートキャットは、サンフランシスコのベンチャーキャピタル(VC)企業であるMatrix Partners(Hubspot(IPO)、Oculus (Facebook)、Zendesk(IPO)、そしてFlatiron School(WeWork)が含まれます。