3分くらい笑ってた…Twitter発『言葉って面白い!』ってなる報告

この記事は私がまとめました

Twitterで見かけた体験談・エピソードや考え方などのツイートのまとめです。

futoshi111さん

◆「せや」を英訳

最近英語を勉強してるんですが「せや」を英訳してもらいましたので関西人はどうぞお使いください。

せや→That’s true.
せや!→I think I have a great idea.
せや?→Are you serious? Of course it is.
せやな→Certainly.
せやろ→That’s what I say.
せやない→It’s not like that.

@Shokotan_takaha 英語だと、こんな長くなるんだ。

微妙なニュアンスのことを、ほんの2、3文字で表すことができる関西弁(日本語)って、秀逸すぎ。

@Shokotan_takaha せやじゃなくてよか(福岡弁)verこんなかんじ?

よか→ good.
よかね!→ That’s a good idea!
よかねえ〜→ I’m jealous.
よかと??→ Are you serious?
よかよ→ Sure.
まじでよかとね?→100% sure?
よか!!→ Absolutely!
よかよか→ Leave it.
よかね?→You know what?

Shokotan_takaha せやじゃなくてよか(福岡弁)verこんなかんじ?nnよか→ good.nよかね!→ That's a good idea!nよかねえ〜→ I’m jealous. nよかと??→ Are you serious?nよかよ→ Sure. nまじでよかとね?→100% sure?nよか!!→ Absolutely!nよかよか→ Leave it. nよかね?→You know what?”,”twitterPosted”:”2018-07-10 17:46:46″,”twitterPostedStr”:”Tue, 10 Jul 2018 08:46:46 GMT”,”twitterUserProfileUrl”:”https://pbs.twimg.com/profile_images/767362695603507200/j00Kv8Hs_normal.jpg”,”twitterAccount”:”thelomeg”,”twitterFullname”:”thelo”,”tweetId”:1016604632796127232,”mediaItemList”:[],”prevContentId”:”0″,”nextContentId”:”0″,”bookmarkId”:0,”playable”:false,”favoriteCount”:0,”viewCountWap”:0,”viewCountIphone”:0,”favorite”:false,”totalViewCount”:0,”animatedGifThumbnailUrl”:false,”nakedUrl”:”https://twitter.com/thelomeg/status/1016604632796127232″,”redeliver”:false}” style=”display:none”>

◆クソみたいなダジャレを英文に

「タワシを見たワシ」

というクソみたいなダジャレを英文に直すと

“I saw a tawasi.”

になり、物の見事に英文なのに回文となるということに気づいて感動してる

◆”know”みたいな発音しないk

日本語のわかるアメリカ人と知り合ったんで、定番の話題である「”know”みたいな発音しないkってメンドくない?」って聞いたら、「お前らにも”泉”と”和泉”みたいな発音しない文字があるだろ」って答えられて悔しかった

表記と発音が変化するのも不思議
七五三(しめ)百舌鳥(もず)

◆「ごはん3杯はイケる」

「ごはん3杯はイケる」を英語で何て言う?
英語堪能な知人にふと問うてみたところ、神妙な顔になって
「難しい。これは白米に何も味付けせず食う日本だから、オカズが活きるという意味。単に『ピザを無限に食える』とは概念が全く異なる。」と
意図せず深いコトになってしまった。w

@arukime01
ステーキとベーコンをバンズにしてハンバーグ挟んでハンバーガーとして食える

@arukime01 日本語表現凄いですね…。イタリアなら「ソースの代わりにしてパスタ3皿食えちゃうぐらいだぜ」とかになりそうですね。クソリプすみません!!

1
2
3